Знание языка не равно умению переводить

Знание языка не равно умению переводить

Многие родители, нанимая ребенку репетитора по тому же английскому, рассуждают примерно так:

- Мы часто за границей бываем, вот выучит язык, будет мне все переводить.

И потом они очень удивляются, когда ребенок вдруг не переводит. А они-то думали! И за что только деньги платили. И еще ребенку что-нибудь высказывают.

 

Давайте разберемся. 

Понимаете, переводчик – это профессия. Этой профессия обучают в вузах на отделении перевода и переводоведения.

Мало того, виды перевода сильно отличаются. К примеру, есть письменный, есть устный. Кстати, в английском они и обозначаются двумя разными словами. Письменный переводчик – это translator. Устный – interpreter.

Тот же устный перевод может быть синхронным и последовательным.

При синхронном переводе переводчик говорит практически одновременно с выступающим, отставая максимум на 2-3 слова.

Кстати, синхронный перевод осуществляется специалистами самого высокого уровня, причем для него требуется специального оборудование: кабинки со звукоизоляцией и наушники. Кроме того, синхронному переводчику заранее дают хотя бы тезисы из речи выступающего.

При последовательном переводе говорят по очереди. Сначала выступающий, потом переводчик. Причем выступающий не обязательно замолкает после каждой фразы.

 

⚡️ Например, самый длительный фрагмент непрерывной речи при последовательном переводе длился 4,5 минуты и прозвучал из уст Эдуарда Крэбтри.

Ребенок такое сможет сделать? Я лично сталкивалась с тем, что многие родители настойчиво требуют, чтобы «он переводил синхронно». Ага, в магазине, например. 

Кроме того, существуют различные виды переводов: художественные, технические (тут еще от отрасли зависит) и т.д. Вы какой хотите от ребенка? Ах, чтобы он вам перевел инструкцию к овощерезке или пылесосу? А ничего, что это не только определенный уровень владения языком, но и знание не общего, а более специфического значения некоторых лексем?

К примеру, какое-нибудь «pin» - это не только всем известная из школьной лексики «булавка, заколка, иголка». Это может быть «штифт, штырь, болт». Да ребенок о штифте по-русски может представления не иметь.

 

- А вот дети-билингвы… - скажете вы.

А кто сказал, что билингвы умеют переводить? Да, они говорят на двух языках. Да, для них оба языка являются родными. Но по этой логике любой билингв автоматически уже переводчик? И он запросто может перевести «Войну и мир»? Ах, не может? А чего это вдруг?

Помнится, я как-то вступила в дискуссию по поводу Беллы Девяткиной. Если кто помнит, это девочка, умеющая уже в 4 года говорить на семи языках. Потому что там мне доказывали, что все, уже с четырех лет понятна ее профессия – она будущий переводчик. У нее ж такие способности! Она так говорит!

Нууу… Допустим, у вас громадные способности к ремеслу кузнеца. Означает ли это, что вы возьмете в руки молот и сразу подкуете лошадь? Или, как Левша, блоху? Вроде бы, нет. Все равно учиться надо. А почему с языком такие странные выводы?

 

Мало того, мне доказывали, что вуз – это не для знания теории и практики перевода, страноведения, стилистики и прочего. Это для социализации и веселого провождения времени. А знания по данным предметам… ВНИМАНИЕ! Даст мама! Или ребенку наймут репетиторов из вуза по этим предметам. 

Угу, то есть получается, что либо мама мощнее всех профессоров вместе взятых и может на уровне вуза преподавать любой предмет. Либо профессора того же МГУ будут в очередь выстраиваться, чтобы позаниматься стилистикой с гениальным ребенком. ))

Но в целом диплом все равно не нужен, такой ребенок прекрасно сможет работать переводчиком.

Только возникает вопрос: и зачем люди тогда в вузах учатся и специальность осваивают?

Поэтому, уважаемые родители! Вы решили, что ваш ребенок будет заниматься языком. Обратите внимание – языком, не переводом. Подойдите к этому вопросу вдумчиво и не требуйте от ребенка невозможного.

Найдите своего идеального репетитора
Подобрать репетитора

FAQ

Каких навыков не хватает человеку со знанием языка для качественного перевода?
Для перевода недостаточно понимать язык на бытовом уровне, так как требуется умение работать со смыслом, контекстом и особенностями текста.

Почему умение говорить на языке не гарантирует точный перевод текстов?
При переводе важно не просто понимать слова, а передавать смысл с учётом контекста и задач текста, чему отдельно обучаются.

Может ли билингв автоматически хорошо переводить?
Нет, владение двумя языками само по себе не означает наличие переводческих навыков без специальной подготовки и практики.

Почему знание терминов не всегда помогает при переводе специализированных текстов?
Термины могут иметь разные значения в зависимости от сферы, и без опыта работы с такими текстами легко допустить смысловые ошибки.

 

 

Комментарии:

Комментировать
    Нет комментариев

Вы репетитор и хотите сотрудничать?

  • Правила

    Изучите правила сотрудничества
    Открыть правила
  • Регистрация

    Создайте профиль на сайте
  • Анкета

    Создайте анкету
  • Отклики

    Отвечайте на заявки учеников
  • Занятия

    Занимайтесь с учениками
Зарегистрироваться